Come scegliere la migliore società di traduzione?

Jak wybrac agencje tlumaczen

Scegliere la migliore agenzia di traduzione per le vostre esigenze

I fornitori di servizi di traduzione (TSP) sono oggi uno dei settori in più rapida crescita, grazie all’espansione globale di massa delle imprese.

Internet ha permesso alle imprese di raggiungere il pubblico internazionale e l’ossessione dei consumatori per le marche d’oltremare rende la possibilità reale di entrare nei mercati esteri.

Inoltre, con la crescita di AI e traduzione automatica, agenzie di traduzione professionale, come Language Reach, sono ora in grado di offrire una gamma più ampia di servizi, dall’IA, umano e misto, o MTPE, soluzioni linguistiche. Tuttavia, per ottenere successo nei mercati esteri, i marchi devono comunicare in modo efficace con il loro pubblico. E questo significa tradurre il materiale di marketing e prodotto nella lingua del mercato di destinazione.

Eppure sarete sorpresi da quanti ostacoli potrebbero viaggiare in su se non si utilizzano i servizi di società di traduzione professionale. Molte imprese sono già cadute piatte sul loro volto.

Non sono solo le imprese a richiedere servizi di traduzione e interpretazione. Centinaia di migliaia di espatriati, migranti e rifugiati hanno bisogno di aiuto, soprattutto con interpretazioni legali e mediche.

Ma qualunque sia il vostro motivo sono per aver bisogno di un linguista, è necessario scegliere un servizio professionale che più si adatta alle vostre esigenze. Spesso, assumere qualcuno solo perché parlano una seconda lingua non è sufficiente.

Agenzia Di Traduzione Lingua Raggiungere

Esperti linguistici specifici del settore

È spesso il caso che le traduzioni richiedano specialisti nel settore rilevante per cui un cliente ha bisogno di servizi di interpretazione.

Questo è certamente il caso quando si traducono documenti legali o medici e materiale pubblicitario per i mercati esteri.

I documenti legali e medici hanno una formulazione tecnica che richiede uno specialista qualificato con una base giuridica o una medicina per capire. In molti casi, la traduzione esatta deve essere interpretata.

Allo stesso modo con i contenuti e le campagne di marketing. Comunicare efficacemente con i consumatori internazionali richiede servizi localizzazione e transcreazione che si estendono fino al dialetto locale di una regione specifica piuttosto che una panoramica generalizzata della lingua.

Per esempio, gli spagnoli parlati in Spagna sono molto diversi dagli spagnoli parlati nei paesi sudamericani, tutti con le loro differenze uniche.

Linguista interno o nazionale

Il livello di competenza richiesto da una società di traduzione ti porta a determinare se assumi un linguista in casa o nel paese.

Semplici traduzioni possono essere eseguite da linguisti con una buona comprensione della lingua che si chiede di tradurre.

Quando un linguista sta traducendo in o dalla seconda lingua, potrebbero non avere familiarità con il dialetto locale o possedere conoscenze specialistiche sul campo nell’altro paese, che potrebbero significare errori che passano inosservati.

I traduttori interni hanno maggiori probabilità di avere una migliore comprensione della loro regione e possono utilizzare terminologia ed espressioni precise che comunicano una lingua all’altra in modo più efficace.

A fini pubblicitari, i linguisti che conoscono il mercato di riferimento si trovano in una posizione migliore per tradurre slogan e contenuti di marketing rispetto ai non indigeni.

I fornitori di servizi di traduzione affidabili hanno connessioni con più linguisti in tutto il mondo che possono fornire interpretazioni specializzate. E a volte, questa intuizione può significare la differenza tra successo e fallimento.

Garanzia della qualità

Quando si paga per un servizio di traduzione, si desidera essere certi che la traduzione è accurata e adatta allo scopo.

Chiedi all’agenzia di traduzione quale politica di qualità hanno in atto. Hanno traduttori specializzati in diritto e medicina, ecc., e offrono traduzioni in paesi per scopi specifici di località?

Un TSP affidabile avrà un processo dedicato in atto che include editing e revisioni di terze parti.

È il linguista a rivedere la traduzione che è più importante qui, quindi chiedi all’agenzia che stai indagando sulle loro competenze specialistiche e qualifiche.

Prima di assumere un linguista, si desidera essere certi che la traduzione che ricevete raggiungerà il suo obiettivo, e questo in genere significa che il linguista di cui hai bisogno è la persona meglio qualificata per il lavoro.

Domande del traduttore

Una volta che siete soddisfatti che l’agenzia che state valutando ha i requisiti specialistici di cui avete bisogno, volete metterli alla prova in termini di conoscenza.

Un linguista esperto vorrà conoscere lo scopo primario della tua traduzione in modo che possa assegnarla all’individuo giusto, insieme al formato o all’area delle conoscenze specialistiche richieste.

Ad esempio, i settori giuridico e medico hanno molte sottocategorie che possono richiedere conoscenze specialistiche in settori specifici.

Se si dispone di materiale di marketing, un linguista dovrebbe voler sapere su quale piattaforma sarà ospitata la copia; contenuti di siti web, opuscoli e cataloghi, ecc tutti richiedono toni diversi e l’uso del linguaggio. Ciò richiede la conoscenza e l’abilità di un copywriter professionale.

Discutere i costi

Il costo di qualsiasi servizio è sempre un problema, e le aziende che non hanno specialisti interni esternalizzerà la vostra traduzione a un linguista che fa, il che potrebbe comportare costi aggiuntivi.

Se il prezzo è un fattore, negozio intorno a tre o quattro agenzie di traduzione che offrono i servizi necessari e determinare quale azienda si adatta al vostro budget. Tenete a mente il prezzo più economico non è sempre il miglior servizio.

Prima di decidere con quale TSP lavorare, andare con la vostra sensazione intestinale. Dopo aver parlato con diversi linguisti o agenzie, si otterrà un senso di se sono la società di traduzione giusta per voi.