Transcreation Vs. Traduzione Qual è la differenza?

Trascreazione vs. Traduzione – quali sono le differenze?

Qual è la differenza tra traduzione e trascreazione?

I servizi di traduzione Transcreation e sono due termini che interagiscono su molti livelli, anche se i processi e i risultati finali sono diversi. Capire quali siano le differenze specifiche tra la trascreazione e la traduzione non sarebbe possibile senza comprendere appieno cosa significano questi termini in modo indipendente.

‘Traduzione’ è un termine generalmente conosciuto e compreso e molto più facile da spiegare dai due. Anche se ci sono molti tipi diversi di traduzioni, come letterale, umano o macchina – il termine generalmente descrive, abbastanza semplicemente, trasmettendo testo da una lingua all’altra.

traduzione e trascreazione

Le sfumature del linguaggio

Perché il linguaggio è un’entità sfumata e non binaria con diversi strati, e perché spesso non c’è una risposta giusta o sbagliata quando si tratta di traduzione, due linguisti possono trasmettere lo stesso testo in modo diverso pur rimanendo accurati e corretti.

Di solito, più astratto è il testo, più variazioni per la sua traduzione ci saranno. Un grande esempio di un testo astratto che può essere tradotto in modo diverso da linguisti diversi sono poesie. Pieno di emozioni e interpretazioni personali, le poesie potrebbero essere lette e trasmesse in diversi modi, tutti corretti. D’altra parte, i manuali utente sono un tipo di testo che non dà al linguista un ampio angolo di interpretazione e quindi sarà tradotto letteralmente la maggior parte delle volte. Se si richiede la traduzione di contenuti misti, è saggio avvicinarsi ad un’agenzia di traduzione che è in grado di offrire vari servizi linguistici che coprono diversi settori, come questo vi permetterà di semplificare il vostro lavoro e velocizzare i tempi di svolta.

Tuttavia, la traduzione farà sempre riferimento alla trasmissione del testo da una lingua all’altra, indipendentemente dai particolari metodi di traduzione all’interno del processo di traduzione stesso.

Come potete vedere, la definizione di “traduzione” è piuttosto semplice. Ma che cosa è esattamente “trascreazione” e in che modo differisce?

Importanza di Transcreation

‘Transcreation’ è una miscela di due parole – traduzione e ricreazione e spesso chiamato ‘traduzione creativa’. Mentre la traduzione si concentra fortemente solo sul significato delle singole parole e cerca di trovare un’interpretazione appropriata più vicina al termine originale, La trascreazione dà ai linguisti più libertà in quanto si concentra sul messaggio completo che si intende dietro il testo piuttosto che parole specifiche all’interno del testo.

La trasformazione di solito prende in considerazione diversi aspetti, come la lingua, le emozioni e i fattori culturali e socioeconomici, che può contribuire a come il target percepisce il messaggio previsto. Pertanto, la trascreazione è più comunemente usata per trasmettere messaggi e materiali di marketing.

che cosa è la trascreazione

I Servizi di Transcreation sono oggi al centro di qualsiasi campagna di marketing multilingue o cross-country di successo. Quando i fattori linguistici, emotivi e culturali sono tutti ugualmente importanti per trasmettere efficacemente il messaggio di un marchio & adottarlo con successo nei diversi mercati, la semplice traduzione può non essere sufficiente.

È interessante notare che i servizi di trascreazione non considerano solo il testo, ma anche altri elementi dei materiali di marketing, come i colori e le immagini e modificarli di conseguenza per adattarsi al pubblico di destinazione.

Diamo un’occhiata ad alcuni esempi…

Un grande esempio di come la trascreazione può essere utilizzata è la campagna di Red Bull per il mercato cinese.

Il gigante delle bevande energetiche ha trascreato tutto il loro marchio per attirare il consumatore cinese. Ciò ha comportato non solo la modifica dei loro slogan testuali, ma anche colori e immagini di marca, compreso l’imballaggio. Oggi, la versione cinese della bevanda è disponibile in lattine rosse e dorate, poiché questi colori simboleggiano prestigio e fortuna in Cina, influenzando di conseguenza il comportamento dei consumatori e la percezione del marchio.

Esempio di trans-creazione

Un altro grande esempio di una trascreazione di successo è la campagna Intel. Il produttore di computer ha modificato il loro slogan ‘Sponsors of tomorrow’ che ha un senso perfetto per il consumatore anglofono, ma quando tradotto in portoghese implica che Intel non manterrà le loro promesse immediatamente. Di conseguenza, il messaggio originale era stato tradotto in ‘Innamorato del futuro’, che pur essendo stato formulato in modo completamente diverso rispetto al suo originale, porta la stessa dichiarazione e lo stesso valore, che consente a Intel di mantenere il loro marchio coerente su mercati diversi.

Come potete vedere, la differenza principale tra trascreazione e traduzione è la libertà che un linguista o agenzia linguistica ha per garantire che il vostro messaggio sia appropriato e attraente per il mercato di destinazione. Mentre la traduzione funziona perfettamente per i documenti tecnici e legali, materiali di marketing, come i siti web, gli opuscoli e gli altri elementi di branding che consistono e sono influenzati da una serie di aspetti diversi, dovrebbero essere trascritti da una società specializzata.